Traducción jurada de testamentos y herencias
Traducir un testamento da mucho respecto y hay que ser experto en la terminología jurídica de este tipo de documentos. Cualquier mala interpretación del mismo puede conllevar consecuencias importantes para los involucrados.
Por esto mismo, es imprescindible que su traducción sea realizada por un Traductor Jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, el cual deberá firmar, sellar y certificar la traducción, dando validez legal y jurídica al texto resultante que debe ser fiel y literal al documento original.
Traductores expertos en terminología jurídica
La traducción de testamentos lo ejecutamos desde la máxima confidencialidad del nombre de nuestros clientes e involucrados, así como de su contenido. Nos la suelen encargar los abogados que se encargan de este trámite de distribución de herencias o de cuando son rechazadas, cuando es el caso.
En todo caso, nosotros nos concentramos en ofrecer una traducción inequívoca del documento original, con la terminología usada en derecho español cuando va hacia el castellano y al contrario cuando va al extranjero. También hay que hacer la traducción jurada de la Apostilla que acompañe al documento, en su caso.
¿Cuándo necesitamos una traducción jurada de un testamento o herencia?
¿Cómo se solicita una traducción jurada de un testamento o una herencia?
Se trate de un testamento en sí o de alguna otra documentación relacionada, debe enviárnosla por correo electrónico y nos pondremos en contacto explicándole todas las condiciones del servicio.
¿Cuánto tarda en realizarse una traducción jurada de un testamento o una herencia?
Trabajamos estos documentos con diligencia , pero son delicados y hay que estar atentos a su lenguaje. Damos un plazo adecuado para la calidad de la traducción que queremos ofrecer, pues entendemos que en estos casos esto es lo más importante.
Conoce los precios de una traducción jurada de un testamento o una herencia
El coste varía dependiendo del número de palabras que haya. Los del Reino Unido, por ejemplo, suelen ser mucho menos extensos que los de Francia. Cada país tiene unos patrones propios para redactar testamentos. No te preocupes de que desde el principio podrás saber cuál sería el precio final de tu traducción.