Los desafíos de la traducción jurídica - Dobuss

Los desafíos de la traducción jurídica

Al igual que acontece en la realidad que vivimos día a día, existen una gran variedad de disciplinas en los que la traducción es posible ejecutarla. Debemos recordar que cada rama cuenta con unos códigos y reglas internas.

Es por ello por lo que las transcripciones deben ser tratadas independientemente, teniendo en cuenta los patrones de especialización de cada una de ellas. Sin embargo, ¿cuáles son los retos de la traducción jurídica?

Cuando nos referimos a las traducciones jurídicas, mencionamos a todas aquellas interpretaciones realizadas en textos legales. Una mala traducción de esta rama puede conllevar consecuencias muy graves, extrapolándose a finales incluso drásticos y radicales.

¿Qué tipos de documentos se consideran jurídicos?

Cualquier documento legal puede ser considerado como jurídico. Podemos encontrar documentos legales públicos (documentos oficiales de una administración u organismo), documentos legales privados (testamentos, actas notariales, contratos, etc.) o documentos civiles (certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, etc.).

Estos documentos son desarrollados por especialistas en la materia; desde abogados a notarios. Evitan, como se puede intuir, el uso del lenguaje coloquial y utilizan lenguaje especializado y burocrático. Es por ello por lo que la traducción jurídica puede ser catalogada como una de las ramas que cuenta con una mayor complejidad y dificultad en su ejecución.

Lo más indicado, para que la traducción jurídica sea un éxito, es apostar por los servicios de un profesional del derecho, que sea además traductor.

Los principales problemas de la traducción jurídica

A continuación pasaremos a mostrar algunos de los principales problemas de la traducción jurídica:

  • Cada país cuenta con su propia legislación.
  • No tener en cuenta la tipología contractual.
  • Tener en cuenta la libertad de redacción de texto. Pongamos un ejemplo: La Common Law, aplicable en el Reino Unido, suele presentar mayor libertad de redacción y una tipología más extensa. Por otro lado, los contratos ejecutados bajo sistemas jurídicos continentales presentan poca variedad, obligando a diversas formas de redacción fijas.
  • No lograr amoldar el mensaje inicial a las formas características del derecho continental.

Queremos ayudarte a evitar posibles problemas en la traducción jurídica. En Juridiomas contamos con traductores jurados, augurando calidad en cada una de nuestras traducciones. No lo dudes y ponte en contacto con nuestro equipo.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)